Referencias que nos ha dejado el doblaje mexicano en la cultura
Los mexicanos hemos adoptado en nuestro día a día frases célebres que hemos visto ya sea en una caricatura, una serie, o en una película.
Frases como “A la grande le puse cuca”, “On ta bebé” o “Tripiante”, han pasado de estar en una pantalla a instalarse en el lenguaje cotidiano de los mexicanos y ser una referencia que es muy probable entiendas al momento de escuchar.
El impacto en el lenguaje de las personas
La influencia del doblaje mexicano es tal, que se ha posicionado como el preferido por los hispanohablantes. No solo por su tono neutro sino por la originalidad y la tropicalización que lo vuelve inolvidable.
La industria del doblaje mexicano no solo busca la preservación de los rasgos de carácter de los personajes del texto original. También, le da su propio giro con el objetivo de volverlo más cercano a nuestra cultura.
Y esto lo logra mediante la colocación de albures como en aquel episodio memorable de las Tortugas Ninja “Para que te sientas a gusto” que seguramente las personas que crecieron con la serie animada no lo reconocieron hasta años después.
De igual manera, algo muy común del humor mexicano es crear rimas como es el caso de la película de Shrek cuando su compañero de aventuras menciona: “No soy burro, lo que pasa es que me aburro”.
Un reflejo de los modismos en la cultura mexicana
No solo las rimas entran en la tropicalización del doblaje mexicano, el cambio de palabras típicas como en la serie animada Hora de aventura en donde podemos escuchar frases como “Ay que boneto”, “Estoy malito”, “Hola preciosona”, entre tantas otras. No hay otro perro tan mexicano como Jake y que logre sacar una sonrisa a quien lo escuche.
Por último, es común escuchar frases propias de nuestra cultura en el doblaje latino un ejemplo es en los Super Campeones al escuchar “Lo salvó la Virgen de Guadalupe”, ¿Qué es más mexicano que eso? O cuando en Digimon se menciona “Corren el riesgo de quedar todos chahalacos”.
Pero nadie como el Equipo Rocket en Pokemón con frases icónicas como “Se me antojaron unos frijoles con arroz” o “No te pongas romántica por que te pones babosa”, incluyendo todas las referencias al Chavo del 8 o a Paquita la del Barrio.
Influencia del mexicano en los países latinos
Con todo esto es fácil olvidar que el texto original es perteneciente a una cultura completamente distinta.
El doblaje mexicano es único por su originalidad y ocurrencias, no solo es el preferido de los mexicanos, también por países vecinos, que en regiones como Perú, Argentina o Guatemala por mencionar algunos, han sumado estas referencias, frases y humor a su lenguaje cotidiano.
El vampiro de la colonia Roma Pasta blanda
El vampiro de la colonia Roma en particular y la obra de Zapata en general sacaron finalmente del clóset a la literatura homosexual, y la volvieron literatura plena.